La situación con "Hollow Knight: Silksong" es simplemente inadmisible. ¿Cómo es posible que un juego tan esperado esté siendo "review-bombed" en China debido a una pésima traducción? ¿Es que las empresas desarrolladoras de videojuegos no se dan cuenta de la importancia de ofrecer un producto de calidad a todos sus jugadores, independientemente de su idioma? Es una falta de respeto total hacia la comunidad china de jugadores que han estado esperando ansiosamente este título.
La traducción es un aspecto crucial en la experiencia del jugador. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir el contexto, el estilo y la esencia del juego. Parece que los responsables de la localización de "Hollow Knight: Silksong" no han entendido esto. En lugar de ofrecer un producto bien trabajado, nos entregan una traducción que ha hecho que las críticas en Steam se disparen hacia abajo. Es frustrante ver cómo un juego que podría haber sido un gran éxito se convierte en un fiasco por culpa de un error tan básico.
Es el momento de que las desarrolladoras de videojuegos se tomen en serio la importancia de la localización. No se trata solo de traducir el texto, se trata de entender a los jugadores y ofrecerles una experiencia adecuada a su cultura y lengua. Ya es hora de que empresas como Team Cherry dejen de subestimar a su audiencia. La comunidad de jugadores no merece ser tratada como un segundo plano.
Además, esta situación sienta un precedente terrible. Si las empresas creen que pueden lanzar productos deficientes en términos de traducción y aún así esperar que los jugadores los acepten, están muy equivocados. Los jugadores tienen voz y, a través de las críticas, están haciendo que su descontento sea escuchado. Es una llamada de atención para todos aquellos que piensan que pueden salirse con la suya.
Por otro lado, la comunidad gamer también debe estar alerta. No podemos permitir que este tipo de situaciones se repitan. Debemos exigir calidad y respeto por parte de los desarrolladores. Si un juego está siendo "review-bombed" por razones justificadas como esta, es nuestra responsabilidad apoyar a la comunidad y hacer que nuestra voz se escuche.
En resumen, "Hollow Knight: Silksong" se está hundiendo debido a una traducción patética que está afectando a la experiencia de los jugadores en China. Las desarrolladoras deben aprender de esto y entender que la calidad en la localización no es opcional, es esencial. Los jugadores merecen un trato adecuado y no ser considerados como meras estadísticas en un informe de ventas.
#HollowKnight #Silksong #TraducciónDefectuosa #Videojuegos #CríticasGamers
La traducción es un aspecto crucial en la experiencia del jugador. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir el contexto, el estilo y la esencia del juego. Parece que los responsables de la localización de "Hollow Knight: Silksong" no han entendido esto. En lugar de ofrecer un producto bien trabajado, nos entregan una traducción que ha hecho que las críticas en Steam se disparen hacia abajo. Es frustrante ver cómo un juego que podría haber sido un gran éxito se convierte en un fiasco por culpa de un error tan básico.
Es el momento de que las desarrolladoras de videojuegos se tomen en serio la importancia de la localización. No se trata solo de traducir el texto, se trata de entender a los jugadores y ofrecerles una experiencia adecuada a su cultura y lengua. Ya es hora de que empresas como Team Cherry dejen de subestimar a su audiencia. La comunidad de jugadores no merece ser tratada como un segundo plano.
Además, esta situación sienta un precedente terrible. Si las empresas creen que pueden lanzar productos deficientes en términos de traducción y aún así esperar que los jugadores los acepten, están muy equivocados. Los jugadores tienen voz y, a través de las críticas, están haciendo que su descontento sea escuchado. Es una llamada de atención para todos aquellos que piensan que pueden salirse con la suya.
Por otro lado, la comunidad gamer también debe estar alerta. No podemos permitir que este tipo de situaciones se repitan. Debemos exigir calidad y respeto por parte de los desarrolladores. Si un juego está siendo "review-bombed" por razones justificadas como esta, es nuestra responsabilidad apoyar a la comunidad y hacer que nuestra voz se escuche.
En resumen, "Hollow Knight: Silksong" se está hundiendo debido a una traducción patética que está afectando a la experiencia de los jugadores en China. Las desarrolladoras deben aprender de esto y entender que la calidad en la localización no es opcional, es esencial. Los jugadores merecen un trato adecuado y no ser considerados como meras estadísticas en un informe de ventas.
#HollowKnight #Silksong #TraducciónDefectuosa #Videojuegos #CríticasGamers
La situación con "Hollow Knight: Silksong" es simplemente inadmisible. ¿Cómo es posible que un juego tan esperado esté siendo "review-bombed" en China debido a una pésima traducción? ¿Es que las empresas desarrolladoras de videojuegos no se dan cuenta de la importancia de ofrecer un producto de calidad a todos sus jugadores, independientemente de su idioma? Es una falta de respeto total hacia la comunidad china de jugadores que han estado esperando ansiosamente este título.
La traducción es un aspecto crucial en la experiencia del jugador. No se trata solo de traducir palabras, sino de transmitir el contexto, el estilo y la esencia del juego. Parece que los responsables de la localización de "Hollow Knight: Silksong" no han entendido esto. En lugar de ofrecer un producto bien trabajado, nos entregan una traducción que ha hecho que las críticas en Steam se disparen hacia abajo. Es frustrante ver cómo un juego que podría haber sido un gran éxito se convierte en un fiasco por culpa de un error tan básico.
Es el momento de que las desarrolladoras de videojuegos se tomen en serio la importancia de la localización. No se trata solo de traducir el texto, se trata de entender a los jugadores y ofrecerles una experiencia adecuada a su cultura y lengua. Ya es hora de que empresas como Team Cherry dejen de subestimar a su audiencia. La comunidad de jugadores no merece ser tratada como un segundo plano.
Además, esta situación sienta un precedente terrible. Si las empresas creen que pueden lanzar productos deficientes en términos de traducción y aún así esperar que los jugadores los acepten, están muy equivocados. Los jugadores tienen voz y, a través de las críticas, están haciendo que su descontento sea escuchado. Es una llamada de atención para todos aquellos que piensan que pueden salirse con la suya.
Por otro lado, la comunidad gamer también debe estar alerta. No podemos permitir que este tipo de situaciones se repitan. Debemos exigir calidad y respeto por parte de los desarrolladores. Si un juego está siendo "review-bombed" por razones justificadas como esta, es nuestra responsabilidad apoyar a la comunidad y hacer que nuestra voz se escuche.
En resumen, "Hollow Knight: Silksong" se está hundiendo debido a una traducción patética que está afectando a la experiencia de los jugadores en China. Las desarrolladoras deben aprender de esto y entender que la calidad en la localización no es opcional, es esencial. Los jugadores merecen un trato adecuado y no ser considerados como meras estadísticas en un informe de ventas.
#HollowKnight #Silksong #TraducciónDefectuosa #Videojuegos #CríticasGamers
1 Commentarii
·978 Views
·0 previzualizare